/ / Traduction technique et ses caractéristiques

Traduction technique et ses caractéristiques

Vous pouvez souvent entendre qu'une certaine entreprise offre ses services pour la traduction, et en particulier pour la traduction technique. Qu'est-ce que c'est - traduction technique et en quoi diffère-t-elle de l'habituel?

Les traductions techniques sont une vue séparéetraductions de textes. Utilisez ce type de traduction dans le cas où les employés d'une certaine profession doivent transmettre avec précision tout ce qui est dit dans le texte écrit dans une langue étrangère. Contrairement à la traduction habituelle - artistique -, lorsque le texte peut être transféré sous une forme plus libre, en remplaçant certains mots par d'autres ou en changeant leur ordre, traduction technique nécessite une approche sérieuse et une terminologie précise. Les traductions techniques occasionnent parfois des difficultés pour les traducteurs, car elles nécessitent non seulement des connaissances linguistiques étendues, mais aussi de nombreuses caractéristiques techniques d'industries professionnelles spécifiques. Ce type de traduction dans la fréquence des cas est utilisé dans des projets tels que l'informatique et l'ingénierie. Quand une traduction technique est-elle nécessaire?
● Traduction des présentations que vous souhaitez montrer à vos partenaires étrangers.
● Si le chef d'une entreprise parle une langue différente de la langue de la plupart de ses subordonnés.
● Traduction et traitement de divers tableaux, graphiques, rapports, instructions et notes de service à présenter à tous les mêmes partenaires étrangers et à parler à une autre langue collègues et subordonnés.
Les traductions techniques ne peuvent pas effectuer les tâches habituellesTraducteur, un tel travail ne doit être confié qu'à des professionnels, si, bien sûr, vous voulez que votre traduction soit effectuée de manière vraiment qualitative, précise et avec la préservation de la terminologie et de la charge sémantique du texte. Vous n'avez pas à essayer d'économiser de l'argent sur une traduction technique - rien de bon ne va en sortir. Après tout, une personne qui a de vastes connaissances linguistiques, ainsi qu'une compréhension approfondie de toutes les subtilités techniques de l'industrie professionnelle à laquelle appartient le texte traduit, doit effectuer la traduction technique. Si l'interprète ne répond pas à au moins une de ces exigences, alors n'espérez même pas que le texte que vous obtenez sera de haute qualité et très professionnel. Donc, vous devriez savoir - la traduction en sujets techniques aura un coût plus élevé que, par exemple, la traduction artistique.
Une entreprise qui effectue des traductions techniques dansque vous allez appliquer, devrait être, au minimum, bien établie sur le marché des services de traduction. Assurez-vous de lire les commentaires sur cette entreprise, sur le travail effectué auparavant par ses employés et sur les employés eux-mêmes. Il devrait être demandé si l'entreprise est engagée dans des traductions dans le domaine professionnel avec lequel vos textes sont liés. Certaines entreprises préfèrent les traductions techniques informatiques, alors que d'autres, au contraire, sont des ingénieurs. Ne confiez pas le travail à un individu, à moins d'être sûr de son professionnalisme. Conclusion: la traduction technique est un travail que seuls les professionnels doivent traiter.

Lisez plus: