/ / Argot américain, ou comment ne pas entrer dans une situation embarrassante avec des étrangers?

Argot américain, ou Comment ne pas entrer dans une situation embarrassante avec les étrangers?

Dans le monde moderne, en rencontrant un étrangerCela peut être très difficile si vous ne connaissez pas l'argot américain avec la traduction. De tels mots ont longtemps été intégrés dans notre vie quotidienne et ne peuvent être évités sans eux. Surtout dans des pays comme l'Amérique. Comment ne pas entrer dans une situation inconfortable, même si vous connaissez l'anglais? Voyons ça.

Qu'est-ce que l'argot?

Ne confondez pas l'argot avec des mots grossiers. Fondamentalement, ce sont des mots ordinaires qui sont utilisés dans un sens inhabituel. En russe, il y en a aussi. En outre, l'argot américain comprend également des idiomes, de petites phrases qui ne sont jamais prises à la lettre. Dans cet article, vous pouvez vous familiariser avec quelques exemples de telles phrases.

Argot américain
N'oubliez pas que l'argot anglais américain peut inclure des mots britanniques classiques.

Comment se sentir chez vous?

Bien sûr, même si la génération plus âgée utilise souvent l'argot américain, les jeunes l'utilisent beaucoup plus. Les mots suivants, vous pourrez sûrement entendre à l'une des parties:

Accrochez-vous - l'équivalent russe de "pendre", c'est-à-dire juste pour aller à une fête ou à une réunion habituelle.

Pig out - mange-toi jusqu'au tas, car souvent on fait ça lors de tels événements, non?

Argot américain avec traduction

Hyped (adj.) - un état de grande excitation ou d'excitation.

Bail - quitter brusquement, c’est-à-dire si quelqu'un décide soudainement de quitter la fête.

Allégez-vous - "bravo!", Personne n'aime voir des visages amers, quand tout le monde s'amuse. Vous êtes venu à une fête, non?

Donnez un coup - "appel". Quelqu'un n'est pas venu à la fête, même s'il le devait? Donc, il doit absolument appeler!

Cram - se préparant désespérément à l'examen, généralement après avoir négligé le semestre entier. Convient si vous voulez expliquer pourquoi quelqu'un ne pouvait pas venir.

Crash - dans le cas d'une fête, cela signifie que quelqu'un est entré sans invitation. Cela peut aussi signifier soudainement "éteindre" dans un rêve.

Frapper - répondre négativement, et même arroser quelqu'un avec la saleté.

Trash - utilisé comme un verbe et signifie "transformer quelque chose en ordures", c'est-à-dire "casser / détruire / gâcher".

L'épaule froide - est utilisée pour décrire une situation où une personne ignore l'autre.

Couch Potato - peut se référer à ceux qui ne sont pas venus à la fête, car ils préfèrent s'allonger sur le canapé.

Montez le mur - amenez quelqu'un au bord de la route, c'est-à-dire, irritez.

Pour de vrai - peut être utilisé comme une déclaration et comme une question. "Vraiment? / Sérieusement?"

Sweet - dans la version argot n'a rien à voir avec des bonbons, il peut être traduit par "chic" ou "classe". La fête a été un succès? Vous pouvez utiliser ce mot pour le décrire!

Expression de joie

Le bonheur est l'une des émotions fondamentales d'une personne,car pour son affichage, il y a beaucoup d'idiome dans la langue anglaise. Voici les plus élémentaires d'entre eux. Voici une traduction pour comprendre le sens de la phrase. Il est vrai que l'argot américain est généralement remplacé par un mot ou par une phrase appropriée, ce qui peut être très différent, mais il reflète complètement le sens.

Sur le nuage neuf, nous disons généralement "être au septième rang" et les Américains sont plus à l'aise au neuvième.

argot anglais américain

Comme un chien à deux queues - comme un chien à deux queues. Après tout, les levrettes remuent vigoureusement la queue pendant la joie!

Le paradis des fous - si vous traduisez directement "le paradis"imbécile ", il ne sera pas très clair que cette expression décrit un état de joie qui ne peut pas durer longtemps, car ce bonheur est causé par une illusion et un faux espoir.

Plein de joies du printemps - si vous êtes plein des plaisirs du printemps, alors bien sûr, vous êtes heureux, plein d’enthousiasme et d’énergie.

Grin de l'oreille à l'oreille - l'équivalent de notre expression "sourire aux oreilles". C'est-à-dire que quelqu'un est très content de quelque chose.

Souris comme un chat de Cheshire - mais regarde Alice au pays des merveilles ou une nouvelle Alice dans le miroir? Avez-vous vu le sourire d'un chat de Cheshire? C'est exactement l'expression qui décrit cette phrase.

Happy camper - "touriste heureux", c'est-à-dire une personne qui est satisfaite de tout à ce stade de sa vie. Il n'y a rien à redire.

Heureux comme une puce dans une niche, bien sûr, la "puce dans la niche" est extrêmement heureuse. Parce que si quelqu'un vit en abondance et plein de joie, alors utilisez cette expression.

Happy-go-lucky - si vous traduisez cette phrase en russe telle quelle, alors elle sera complètement dénuée de sens. Mais cette phrase décrit une personne joyeuse et insouciante.

Sautez pour la joie - une autre combinaison de mots, pour laquelle en russe il y a exactement l'équivalent de "sauter du bonheur".

Expression de la tristesse

La tristesse est aussi l'une des émotions principales sans lesquelles nous n'aurions pas connu la joie. L'argot américain avec un sens triste comprend les phrases suivantes:

Cry one 'out les yeux - si quelqu'un "frappe", alors cette personne pleure pendant très longtemps.

phrases d'argot américain

En bas dans les décharges - avez-vous envie de vous asseoir "au fond du dépotoir"? Bien sûr, vous n'êtes pas là, mais très mauvais.

En bas de la bouche - si "les coins de la bouche ont été omis" et que vous ressemblez à un smiley triste, alors dans votre vie tout ne se passe pas bien.

Faites face comme un week-end humide - quand vous êtes triste et seul, votre "visage ressemble à un week-end pluvieux".

Votre cœur coule - et bien que traduit approximativement comme l'une des unités phraséologiques en russe, en fait, en anglais, "le cœur coule" quand vous êtes triste.

Conclusions et astuces

Il est difficile dans un article de s’adapter à l’ensemble des Américainsargot. Les phrases peuvent être complètement équivalentes aux nôtres. Chacun pour ne pas mentionner ici, mais vous pouvez vous rappeler quelques règles de base. Si nous parlons d'idiomes, ils doivent essentiellement chercher dans un dictionnaire spécial. Rappelez-vous simplement que, comme en russe, l’anglais comporte également des phrases à ne pas prendre au pied de la lettre. Il n'est pas nécessaire de connaître tout l'argot américain, il suffit seulement de comprendre l'essence de la phrase, où elle est utilisée, alors les expressions elles-mêmes seront claires pour vous.

Lisez plus: