Expression idiomatique et son origine
L'expression idiomatique est une stabilitéune phrase avec sémantique indépendante. Les idiomes sont souvent appelés unités phraséologiques. Il convient de noter que l'expression «expression idiomatique» est utilisée dans les milieux scientifiques, la phraséologie est la définition utilisée dans la vie quotidienne.
Considérant les valeurs de l'expression idiomatique,Il est nécessaire de prendre en compte non pas les composants individuels, mais ses valeurs dans leur ensemble. Si vous divisez la phraséologie en mots et que vous essayez seulement de comprendre le sens, vous obtiendrez seulement un ensemble de mots. Rappelez-vous que les expressions idiomatiques sont inséparables. C'est la forme qui détermine leur signification et leur signification.
Les expressions idiomatiques sont inhérentes à toutes les langues etporter en soi une empreinte du développement culturel et historique du peuple. Cela est dû au fait que les unités phraséologiques reflètent les réalités de telle ou telle personne - les coutumes, les noms et les noms des villes.
Par exemple, la phraséologie: "Dîner avec Duke Humphrey". Si vous le traduisez en russe, vous obtiendrez: "Dine with the Duke of Humphrey". Mais qui il est et ce que cela signifie de dîner avec lui - nous ne comprenons pas. Si vous regardez l'histoire de la phraséologie, il devient clair que, avant que les mendiants ne demandent l'aumône à la tombe de ce même duc. En russe, cette expression peut se traduire par «rester sans dîner», «être pauvre».
Les expressions idiomatiques peuvent être divisées en plusieurs groupes en fonction de leur origine.
Le premier groupe comprend les unités phraséologiques du bibliqueorigine. Cela inclut des idiomes tels que "Sodome et Gomorrhe", "fruit défendu". Notre langue les a appris depuis l'adoption du christianisme et la diffusion de la littérature ecclésiastique sur le territoire de Kievan Rus.
Le deuxième groupe comprend idiomatiqueexpressions empruntées à la littérature ancienne: "écuries d'Augean", "talon d'Achille". Ces unités phraséologiques, comme les idiomes du premier groupe, peuvent être trouvées dans n’importe quelle langue que nous connaissons.
Au troisième groupe on se réfère au russe primordialexpressions: "accrochez-vous le nez", "la langue apportera à Kiev". Assez souvent, ces unités phraséologiques peuvent être trouvées dans des langues apparentées, telles que l'ukrainien, le biélorusse. Cela s'explique par le fait que depuis longtemps ces peuples se sont étroitement contactés et se sont développés de manière pratiquement synchrone.
Une expression idiomatique peut également être incluse dansnotre vie à travers la littérature. On sait que des œuvres de grand dramaturge William Shakespeare sont devenus l'une des principales sources de phraséologie anglais.
Des expressions idiomatiques intéressantes se présentent etlors de la traduction de texte d'une langue à une autre. Très souvent, cela se produit si la langue vers laquelle le texte est traduit n’a pas d’équivalent direct de la phraséologie. Dans ce cas, l'expression idiomatique est traduite par traçage. Un exemple de ceci peut être des unités phraséologiques telles que "bas bleu", "sur un pied large". Au fil du temps, ils entrent dans le fonds lexical du langage, deviennent sa partie intégrante.
Toute expression idiomatique est une pensée sage, intelligemment conçue, qui porte en elle-même certaines informations que seul le locuteur natif peut comprendre.