/ / Mots onomatopées - comment distinguer et à quelles parties du discours

Mots onomatopéiques - comment distinguer et quelles parties du discours inclure

Un phénomène aussi intéressant queLes mots onomatopéiques ou onomatopoeicity se retrouvent dans presque toutes les langues du monde, mais lorsqu’ils étudient des langues autochtones ou étrangères, ce sujet est souvent ignoré. Dans les cours de russe, ces mots sont mentionnés en passant, uniquement lors de l’étude des interjections. Ces deux groupes ont des caractéristiques communes, par exemple des problèmes de formation de mots.

exemples de mots onomatopées
Distinguer les interjections des opératoires trèsfacile: les premiers expriment des sentiments sans les nommer - «oh», «ah», etc. Et les mots onomatopées imitent une sorte de son, tel que "pop", "clic", "miaou", etc. Bien sûr, une telle imitation n'est pas parfaite, mais elle peut généralement être comprise par des locuteurs natifs sans explications supplémentaires. Il est également intéressant de noter que, l’onomatopée n’étant pas, en fait, une partie à part entière du discours, elle porte une certaine sémantique, c’est-à-dire que cet «ensemble de sons» n’est pas sans signification. De plus, la sémantique de l'imitation de l'imitation ne change pas en fonction du contexte, tandis que la valeur de l'interjection ne peut être déterminée avec précision qu'en fonction de l'intonation et de la situation linguistique.

mots onomatopéiques
Cependant, les mots onomatopées sont trèsimportant, tant en russe que dans d’autres langues. C'est avec onomatopée que la parole et la comparaison d'objets, de phénomènes, d'êtres vivants avec des mots qui les désignent commencent à se former. Par exemple, beaucoup de jeunes enfants vont marquer cet automne «boo» et la voiture «bi-bi». En outre, parfois, de tels mots deviennent des parties indépendantes du discours, cela est particulièrement bien illustré par l'exemple anglais.

C'est curieux que presque toute la variétéLes sons du monde peuvent être exprimés en mots onomatopéiques. Les exemples sont extrêmement simples - chaque enfant représentera une abeille bourdonnante ou un bruissement d’herbe, un chien aboyant et un mouton bêlant. Certes, dans différentes langues, le son sera complètement différent, ce qui est une caractéristique intéressante de ce phénomène.

L'équivalent du russe "cock" en français -"cocorico", et en anglais - "cock-a-doodle-doo". De plus, les chats japonais miaou ne ressemblent pas à l'italien. On pense que la raison en est la nature complexe de la formation des sons originaux. L'appareil de parole humaine ne pouvant pas parfaitement transmettre toute la diversité de bruissements, grincements, bruissements et bourdonnements, la seule solution est de les imiter approximativement, en prenant pour base qu'une partie caractéristique du son. En outre, il existe également une perception subjective du même son par différentes personnes, raison pour laquelle

mots anglais
Les mots onomatopéiques dans différentes langues diffèrent les uns des autres, mais ont en même temps une certaine base commune.

Anglais dans le sens d'usageLes onomatopées sont extrêmement intéressantes, car elles y sont largement utilisées. Le son buzz - buzz - est passé à un nom et à un verbe avec un sens similaire, il en est de même pour le son sifflement - sifflement. Et il existe un grand nombre de mots anglais dérivés d'onomatopées. Soit dit en passant, il existe également des cas en russe où les mots onomatopées deviennent des parties indépendantes du langage, mais la plupart d’entre eux appartiennent à l’argot Internet.

Lisez plus: